Welcome to the second arc of the series, with after-effects of time travel, timeskips, new characters and locations as well as a new version of the OP and a new ending song. Also much plotting in dark corners and ofc shiny new Gyrozetters.
Time to explain a little background and why we’re doing a fairly recent show with CG mechs. The answer is someone on /m/, who whould come to be known as Anonyneko ran up a translation for episode 31 of this show, as it had been over a year since the last subbed release from Hikari Senshi. UK Windom then offered to check the translation, I offered logistics and QC, Battle-anon chipped in and Makhazol (HS’s TL for Gyrozetter) provides his set of technobabble terms and a translation of the opening.
Anyways, if cars that transform into robots with impractical stock footage are your thing then enjoy. There’ll be a batch torrent for 1-31, since a new op starts in 32. For the moment previous episodes are on nyaa, sage did 1-2, HS did 3-30, or there’s the IRC bot in #over-time.
Batch torrent of 1-31:
(I would have this as a link but WordPress kept breaking it).
Update on other things:
Dragonar: Slow progress
Baxinger: Crinn not answering e-mails or other attempts at contact
Daimos: No idea
Goldran: TL still missing.
Raideen: Not forgotten about.
From our new ‘Gaijin Butai’ division run by Shidoni, we bring you Toushou Daimos, a show about a karake robot in a Romeo and Juliet inspired tale with side characters including an afro samurai and a mini Daisy Duke.
DDLs for episodes 1-10
will be up when I can locate them are below, but for now here’s episode 11:
1-9 were by Grey Phantom, 10 is from Hanoki.
Well, we got there in the end…after 5 years. The ending’s noticeably rushed, but that was beyond the staff’s control, a major sponsor pulled out. If you want to see how the 1999 arc was supposed to go, I recommend the OVAs.
For those of you who haven’t heard of this series, Blue Comet SPT Layzner is a tale of the Cold War interrupted by an invasion of aliens very similar to humans, but more advanced technologically. It’s from the director Ryousuke Takahashi, who is most famous for the Votoms series.
Project history and some staff comments below the cut
In this episode of Baxinger we get a little more mecha combat than usual, for reasons explained in the notes. And no, I have no idea what’s with the last 3 minutes either, beyond the fact that My Soul Journey is the best insert song of the series.
Notes for this episode.
The part with the death of an Anglais commander and the ensuing war is likely based on the Namamugi Incident, also known as the Kanagawa Incident or the Richardson Affair, which resulted in the death of a British subject at the hands of a samurai from the Satsuma Domain. (Gowahand is based off Satsuma). The Royal Navy attempted to extract compensation, as the Bakufu paid compensation but Satsuma Domain itself didn’t, but were fired at by the coastal batteries of Kagoshima (a port at the southern end of Satsuma Domain and the island of Kyushu), resulting in the Bombardment of Kagoshima, aka the Anglo-Satsuma War.
Igo Moccos is based on the Satsuma samurai Saigō Takamori, who was a very influential player in Bakumatsu politics.
In this episode even the script comments on some really blatant subtext, the Gale prove they really are a dysfunctional family, the ‘aliens’ show up in person and one of the BGMs should sound familiar to Brygar fans.
Notes for this episode.
The artificial planet Ofus seems to be based on a mix of Dejima, an artificial island off Nagasaki, and the ports opened to foreign trade by the Harris Treaty of 1858 (Kanagawa, Kobe, Nagasaki, Niigata, and Yokohama).
Ozma Drago is based on Sakamoto Ryouma who was a player in the Anti-Bakufu movements who turns up in Japanese popculture a lot.
In other news the new J9 project is to be called Ginga Jinpu (Kamikaze) Jinraiger, same writer as the original trilogy.
This episode’s mainly a Stecken one with the much beloved sub plot of robot anime involving a fated love. And Ai No Riding Machine gets used to provide a padding sequence again.
Before anyone asks about Layzner, episode 25 is being a bitch and taking longer than expected.
There’s no April fool’s joke because I was too lazy to do one.
Episode 11 brings us some good old fashioned juristriction friction between the toffs and the more down to earth heroes over who polices the planet/city and a plot straight out of Les Miserables, only with less time in a prison.
Episode 12 involves fun with a conspiracy of arsonists and spy work to find the bomb before it explodes, though the ethics of the intelligence gatherers is certainly suspect.
Episode 13 brings lots and lots of cherry blossoms and is based on a historical event that happened 4 years before the events of episode 12 (and references a war done 2 years after episode 12). Yay continuity. Also the bikes get an insert song.
Notes below the break due to spoilers (especially for the end of 13), and length.
Read the rest of this entry »
Notes for this episode:
I suppose it’s a tradition, at this point: Sorry for the wait, everyone! But I do have a new episode of Dragonar for you, and of course in better news, I assure you that Dragonar is chugging along faster than these releases imply. Gorge is actually done with episode 21 and starting on 22 in terms of the Italian translation. We’re just waiting on Starseeker to finish up with Layzner (only 1 more ep to go!!!) and then Dragonar should come out faster :D
Anyways, in this episode there’s food, fun, and a Giganos attack…all in Norway! Everybody loves Norway:
Man, I love Starseeker and Gorge’s little back and forth in the translation notes. As always, ITA-ENG sub track is white, JPN-ENG sub track is yellow. Anyways, come get it here.
Lastly, this is the first episode that has some particularly interesting translation-related tidbits, so I’ll start putting our TL-notes here in these blog posts, where I’ll note changes in the Italian compared to the Japanese and how Gorge decided to translate some idiomatic Italian phrases. Putting TL-notes in the subs themselves is annoying and distracting, but keeping them on the blogpost should be useful for anyone who’s interested. I’ll also x-post these notes to my own blog (gunlord500.wordpress.com) and the /m/ thread.
1: At around 4:38, Light’s grandad is “Chelmsford” in the Italian but “Vermont” in the Japanese. In general, there are a lot of name changes to minor characters, like episode 11’s “Van Daan” was Reinhard in the original.
2: An interesting Italian cultural tidbit! At around 5:36, we translated line 136 as “Look at all this food!” Out loud, though, you can hear Ken say “Quanto ben di Dio.” Dio = God, so he’s literally saying “How good of God!” This is an idiomatic phrase, though, and not really religious in meaning. As Gorge told me, “[it can mean] “What a feast!” or “This looks fantastic!” or “Look at all this food!” Any number of phrases that basically mean everyone’s looking at a bunch of tasty stuff. It’s kind of like “saying grace” but more immediate and ecstatic.”
In general, Italian has many idioms and colloquialisms that reference God, which reflect the country’s history as the seat of Catholicism for many centuries. Nowadays Italy is a modern and secular country, though. So while these turns of phrase still exist, in most contexts they don’t really have any religious meaning and are just general expressions of good will, much like how English speakers will say “bless you” if someone sneezes without meaning anything religious.
3: At around 7:10, when he says they’re minors, they could actually drink if they were in Italy, where the drinking age is lower.
4: At 7:26, when Ken says “come on, I insist!” this is a bit of Italian etiquette. It’s actually impolite for the guest to accept an offer immediately, he or she must refuse once, then accept when offered again. Actually, given the Japanese is the same, I wonder if it’s a cultural thing in a lot of countries.
5: 7: 35, Rooney is literally telling Ken he “has a mouth full of milk,” i.e he’s a baby, so the meaning is that the Sergeant thinks Ken is too young for real beer.
6: 12:19: The “ready to cook spaghetti” line is a reference to how you put a bit of salt in the water before you boil pasta. As Gorge told me, the Italian dub mentions food a lot more than the Japanese. It’s very Italian, in that sense. XD XD
7: At 17:47, after Light says he’ll take care of the missiles, he says “Tu va tranquilo.” Tranquilo is a cognate (word that’s the same or similar in both English and Italian), so he’s literally saying “you’ll go peacefully/with tranquility.” The literal translation doesn’t make much sense, but the intent is that Ken won’t have anything to worry about because Light is keeping the missiles off his back. So we translated it as “I’ll cover you.”
Generally, this is another interesting characteristic of Italian from a translator’s perspective. The language itself isn’t too hard: The grammar’s not that difficult and both languages have a lot of shared vocabulary. Italian has many colloquial and idiomatic phrases that can’t be translated directly, however, which is usually where the trouble lies.
That about does it for this episode. The next should come…eventually. ‘Till then, though, can I ask a favor: Does anybody know how to get in contact with GARlock? I left a comment at garlockspiral.blogspot.com but I dont think hes there any more. I remember him saying he had Japanese subs for the series, which would help a LOT (Japanese is a language that’s much easier to translate from writing than by ear). I haven’t managed to get in touch with him, though. If anybody has his email address or something, that would be great ;-;